
Η παύση
Αγλαΐα (Λίνα) Ντόκου
Οι δύο μεγάλες μου αδυναμίες είναι η Επιστήμη και η Ποίηση. Κατά τη διάρκεια της ημέρας, βουτάω στα μυστήρια της πρώτης, εκπαιδεύομαι (και παιδεύομαι) να τα κατανοήσω, συνδυάζοντας κομμάτια για να φτιάξω μια ιστορία, για να καταλάβω τελικά γιατί. Όμως τα βράδια ταξιδεύω μέσα από στίχους και ρίμες στα βάθη της ψυχής και του μυαλού. Μερικές φορές, φοράω την κάπα της φαντασίας μου και αφήνω στο χαρτί λέξεις -κομμάτια πάλι- που σχηματίζουν μια ιστορία, ένα συναίσθημα, μια ιδέα. Για χρόνια πίστευα ότι αυτές οι αδυναμίες ήταν ασύνδετες. Προσπαθούσα να χωρίσω τον εαυτό μου στα δύο: την επιστήμονα και την ποιήτρια, τη λογική και τη φαντασία. Από τη μία ο εγκέφαλος και από την άλλη η καρδιά. Τον τελευταίο καιρό, όμως, περιφέρομαι στη διασταύρωση που Επιστήμη και Ποίηση αλληλοτέμνονται, χωρίς να διαλέγω απαραίτητα τον έναν δρόμο αντί για τον άλλον. Και με λίγη έρευνα, διαπίστωσα πως δεν είμαι η μόνη.
Ο προφανής τρόπος που θεμελιώνει τη διασύνδεση μεταξύ Επιστήμης και Ποίησης είναι η επικοινωνία της επιστήμης. Η ποίηση είναι ένα δημιουργικό εργαλείο που μπορούν να χρησιμοποιήσουν οι επιστήμονες για να επικοινωνήσουν τη δουλειά τους με ελκυστικό τρόπο ή για να ενισχύσουν τη δική τους μάθηση, καθώς και αυτή των άλλων. Επιπλέον, και θα πρόσθετα ακόμα πιο σημαντικό, οι επιστήμονες χρησιμοποιούν τη λυρική έκφραση για να εμπλέξουν το κοινό σε θέματα ιδιαίτερης σημασίας, όπως η περιβαλλοντική κρίση. Για παράδειγμα, σε αυτό το απατηλά απλό ποίημα, η S. Stults αντιμετωπίζει μερικά από τα βαθύτερα και πιο σύνθετα ερωτήματα της κλιματικής αλλαγής: ποιον να κατηγορήσουμε και πώς να προχωρήσουμε.
Warned, by Sylvia Stults published at familyfriendpoems.com
The sands of time have rendered fear
Blue skies on high no longer clear
Stars were bright whence they came
Now dimmed, obscured, pollution's haze
Crystal clear our waters gleamed
Fish abundant, rivers streamed
Ocean floors sandy white
Now littered, brown, pollution's plight
Trees towered high above
Trunks baring professed love
Birds chirping from sites unseen
Gone, paper joined pollution's team
One can't blame pollution alone
As they say, you reap what you've sown
So let us plant a better seed
Tear out old roots, cultivate, weed
Protect what has been given for free
Our waters, skies, wildlife and trees
For once they're gone, don't you say
Consider yourself warned of that fatal day
Θα το παραδεχτώ, αυτό είναι το αγαπημένο μου είδος! Αυτό δηλαδή που χρησιμοποιεί επιστημονικά δεδομένα, ορισμούς και θεωρήματα (ναι θεωρήματα!) για να εκφράσει μια μεγαλύτερη ιδέα ή συναίσθημα. Λατρεύω την αντίφαση που συνοδεύει αυτή την τεχνική: η επιστήμη, μια παγιωμένη και συγκεκριμένη αλήθεια, ενσωματωμένη σε ένα αφηρημένο πλαίσιο για να προσφέρει διφορούμενα νοήματα. Το παρακάτω ποίημα θα σάς δώσει μία ιδέα για το τι εννοώ, γραμμένο από έναν από τους αγαπημένους μου ποιητές, τον επιστήμονα Miroslav Holub.
Wings, by Miroslav Holub - Poems Before & After, published by Bloodaxe Books, Ltd. Copyright © 2006
We have
a map of the Universe
for microbes,
a map of a microbe
for the Universe.
We have
a Grand Master of chess
made of electronic valves.
But above all
we have
the ability
to sort peas,
to cup water in our hands,
to seek
the right screw
under the sofa
for hours
This
gives us
wings.
Τις περισσότερες φορές η ποίηση χρησιμεύει ως μια απόδραση από την καθημερινότητά μας ή ακόμα και από τον εαυτό μας. Χρειάζεται να παίρνουμε κάποια απόσταση για να καταφέρουμε να έρθουμε πιο κοντά σε αυτό που πραγματικά χρειαζόμαστε, σε αυτό που παίρνουμε δύναμη, σε αυτό που μας εμπνέει. Να κατανοήσουμε γιατί είμαστε εδώ και πού θέλουμε να πάμε? Η Μαρία Κιουρί φαίνεται ότι ήξερε καλύτερα.
Untitled by Marie Curie (1892) - Madame Curie (Curie, È. and Giustiniani, M., 1938, p. 225). Paris: Gallimard. The poem was written in Polish and translated into English by Ève Curie.
Ah! how harshly the youth of the student passes,
While all around her, with passions ever fresh,
Other youths search eagerly for easy pleasures!
And yet in solitude
She lives, obscure and blessed,
For in her cell, she finds the ardor
That makes her heart immense.
But the blessed time is effaced.
She must leave the land of Science
To go out and struggle for her bread
On the gray roads of life.
Often and often then, her weary spirit
Returns beneath the roofs
To the corner ever dear to her heart
Where silent labor dwelled
And where a world of memory rested.
Αγλαΐα (Λίνα) Ντόκου
Νίκη Μιχαλοπούλου
Αγλαΐα (Λίνα) Ντόκου